1、家有一老,强似活宝。

An old man is better than a living treasure.

2、老嫂比母,小叔比儿。

Old sister-in-law than mother, little uncle Bill.

3、儿大不由爷。

Children can't help themselves.

4、姐妹连肝胆,兄弟同骨肉。

Sisters have liver and gallbladder, brothers have flesh and blood.

5、人留子孙草留根。

People leave their children and grandchildren with grass and roots.

6、孩儿不离娘,瓜儿不离秧。

Children do not leave their mothers, melons do not leave their seedlings.

7、不要姐儿俊,只要姐儿心。

Don't be handsome, just be heartfelt.

8、男干女不干,计划难实现。

It's hard to realize the plan because men and women don't do it.

9、家和日子旺。

Home and Japan are prosperous.

10、孩子不好慢慢教,哪有挖井只一锹。

Children can't teach slowly. There's no way to dig a well but a shovel.

11、一根肠子八下挂。

One intestine hangs down eight times.

12、莲花开在污泥中,人才出在贫寒家。

Lotus blossoms in sludge, and talented people grow in poor families.

13、当家人,恶水缸。

Being a family is a bad water tank.

14、亲兄弟,明处帐。

Brothers, clear account.

15、我养你牙长,你养我牙落。

I raise your teeth, you raise my teeth.

16、鼻涕子,出好汉。

A runny nose makes a good man.

17、宁养顽子,莫养呆子。

Better raise a stubborn son than a fool.

18、巷里娶个好嫂嫂,大姑小姑都学好。

If you marry a good sister-in-law in the lane, your sister-in-law and sister-in-law will learn well.

19、家内不和邻里争。

There is no contention with the neighbours at home.

20、家无主,屋倒竖。

Home without owner, house upright.

21、好家户经不住三股分。

A good family can't stand three shares.

22、一个娘养十个儿;十个儿不养一个娘。

Ten sons of a mother; ten sons of a mother.

23、养儿防老,积谷防饥。

Raise children to provide against old age.

24、好帮好底做好鞋,好爹好娘养好孩。

Good help, good shoes, good father and good mother raise good children.

25、有情何怕隔年期。

Why are you afraid of the next year?

26、吵闹多的家庭,酱油也是苦的。

Soy sauce is bitter in noisy families.

27、树小扶直易,树大扳伸难。

It's easy to straighten a tree when it's small, but difficult to stretch a tree when it's big.

28、弟兄闹分家,邻居会钻空子。

Brothers break up and neighbors get out of the way.

29、男治外,女治内。

Men rule outside, women rule inside.

30、家庭怕三漏:锅漏、屋漏、人漏。

Families are afraid of three leaks: pot leak, house leak and human leak.

31、兄弟二人心不齐,手里黄金要变泥。

The two brothers have an uneven heart, and the gold in their hands will become muddy.

32、强迫不成买卖,捆绑不成夫妻。

Force does not buy and sell, tie up not husband and wife.

33、水有源,树有根,不认爹娘如畜生。

Water has its source, trees have its roots, and parents are like animals.

34、不记当初娘养我,但看今朝自养儿。

I don't remember when my mother raised me, but now I support myself.

35、一畦萝卜一畦菜,各人养的各人爱。

A border of radish and a border of vegetable, everyone raised love.

36、有了孩子,忘了老子。

With children, I forget Lao Tzu.

37、娘勤女不懒,爹懒儿好闲。

A diligent woman is not lazy, but a lazy father is idle.

38、一娘生九子,十指痛肝心。

A mother gives birth to nine sons, and ten fingers are painful.

39、不是冤家不聚头。

It's not that friends don't get together.

40、早晨起来七件事,柴米油盐酱醋茶。

Seven things in the morning, firewood, rice, oil, salt, sauce, vinegar and tea.

41、若要他爱你,还需你爱他。

If you want him to love you, you need to love him.

42、爱情用钱买,终久两不爱。

Love is bought with money and never loved.

43、儿女亲,辈辈亲,打断胳膊连着筋。

Parents from generation to generation break their arms.

44、人大成家,树大结果。

People's congresses make a big family and bring about great results.

45、娶妇易,择婿难。

It is easier to marry a wife than to choose a husband.

46、堂前教子,枕边教妻。

The Godson in front of the church and the wife in the pillow.

47、爹娘养身,自己长心。

Father and mother support themselves.

48、宁添一斗,莫添一口。

Better add a bucket than a mouthful.

49、至乐莫如读书,至要莫如教子。

It is better to read than to teach.

50、刻薄成家,理无久享。

If you start a family harshly, you will enjoy it for a long time.

51、有钱难买亲生子。

It's hard to buy your own son if you have money.

52、父望子成龙,子望父升天。

Father expects his son to become a dragon and son expects his father to ascend to heaven.

53、入田观察,从小看大。

Watch from a small age.

54、身安莫嫌瘦,家安莫嫌贫。

Don't be thin in body and poor in home.

55、穿破才是衣,到老方是妻。

Wearing ragged clothes is a wife to Lao Fang.

56、新姜不如老姜辣,当家还是老妈妈。

New ginger is not as spicy as old ginger. It's still an old mother.

57、生前不给父母吃,死后何必去祭坟。

If you don't feed your parents before you die, why go to the grave?

58、打在儿身,疼在娘心。

Beat in the body, pain in the heart of the mother.